fukuyama 003.jpg  

 

昨天(1018)聽了日本的某個廣播節目,那個主持人和福山是好朋友。他的節目有個單元是請聽眾說說在一首歌中,最能抓住他們的心、也就是最能令他們感動的歌詞為何。在昨天的節目的這個單元中,則是特別製作了福山的10首歌countdown,請觀眾就福山的10首歌的歌詞,說說他們最有所感的是那些歌詞。主持人也特別訪問了福山,問Masha自己哪首歌的歌詞最能感動他。結果Masha並沒有選自己的歌,而選了中島みゆき的『糸』這首歌。他說除了曲子外,這首歌的歌詞真是太棒了,如果我沒聽錯,他最後是用高級來形容她寫得詞。據Masha的解釋,我才知道中島的歌詞中,對於一些字的用法特別用心,這種文字的變化方式,也只有日文才做得到。Masha自己邊念歌詞,邊說明這個字這麼用太棒了,那個字竟然可以用這種方式表達...等等,對於這首歌一直讚不絕口。我想他是真的很喜歡這首歌吧?因為他已經不只一次在他自己所主持的廣播節目中翻唱這首歌。所以我馬上去找了這首歌來聽。這首歌還有其他的人翻唱過,如Mr.Children,及植村花菜...etc.好歌真的可以歷經數十年傳唱不已...而且真正的好歌,就是這種可以撫慰人心的歌吧?!感謝Masha,因為他的關係,我常常可以聽到好聽的歌曲。

 

中島みゆきさん『糸』の歌詞

 

中島みゆき的聲音有種空靈的感覺

 

 

Masha的版本

 

歌詞翻譯:

為何彼此會邂逅呢?

我們什麼都不知道。

會在何時邂逅呢?

我們從來也不知道。

在某處遙遠的天空下,

兩個人各自生活著...

直線是你,橫線是我,

你我相互織成的布,

有一天能夠給誰溫暖也說不定。

為何要這樣生活下去呢?

那些迷惘的日子所留下的痕跡帶來刺痛。

那些追著夢想跑,

跌跌撞撞的日子所留下的傷痕帶來刺痛。

在風中不安地顫抖著,

這些線會變成怎樣呢?

直線是你,橫線是我,

你我相互織成的布,

有一天能夠庇護誰的傷痕也說不定。

直線是你,橫線是我,

應該遇到的你我,能夠相逢的話,

就是人們所謂的「幸福」。

 

(後記)

後來google一下關於中島的資料,有種恍然大悟的感覺。原來她是國文系畢業的,也曾短暫當過幾年的國文老師。難怪她所寫的歌詞,日文的遣詞用字,會讓同為日本人的福山感到佩服了。我不知道自己有沒翻譯到這首歌的精華?因為有些她運用的類似文字遊戲的部分,真的只能看原文才能領會其中的巧妙。例如最後那一段,『縦の糸はあなた、横の糸は私、逢うべき糸に、出逢えることを人は仕合わせと呼びます』,如果直翻的話,可以翻成"兩條應該碰到的線,能夠相遇的話..."。但這樣不是很奇怪嗎?明明在這裡線是代表人呀!所以我就照自己的方式翻了。可惜的是,從中文翻譯就無法看出中島在文字上的用心了。兩條線交織成一塊布的意境,以及她用「仕合わせ」取代「幸せ」。我只是邊聽著歌,邊試著用自己的心情去嘗試把歌詞翻出來...

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted by cosmos70 at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (1)

Post Comment
  • Merci
  • Look forward to your translation.
  • De rien!
    其實已經翻好了,只是有些部分想再斟酌一下。

    cosmos70 replied in 2011/10/20 11:59

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options